英文中的语序

By | 2014年9月19日

英语语序有什么规律和窍门?

由于中西历史文化、思维不同, 所以英汉语言规律——语法也不相同, 特别是英汉语序更不一样, 这是学好纯正英语的关键, 也是中国人学英语的难点。

英汉语序主要不同是:

英语语序规律是向右、向句尾扩展, 而汉语语序规律是向左、向句首扩展。英语主要表现是定语(即修饰语)后置, 定语从句后置, 状语从句后移, 倒装句多等等。

汉语语序规律图

←←←←←中心语句

英语语序规律图:

中心词句→→→→→

 

这本书很有趣。(中心词是”这本书”)

(1)我买的这本书很有趣。

(2)我昨天买的这本书很有趣。

(3)我昨天在新华书店买的这本书很有趣。

(4)我昨天在新华书店花l 0元钱买的这本书很有趣。

(5)我昨天下雨时在新华书店花1O元买的这本书很有趣。

英语语序规律图:

中心词句→→→→→

The book is very interesting. (中心词是The book)

(1)The book I bought is very interesting.

(2)The book I bought yesterday is very interesting.

(3)The book I bought in Xinhua Bookstore yesterday is very interesting.

(4) The book I bought at 10 yuan in Xinhua Bookstore yesterday is very interesting.

(5) The book I bought at 10 yuan in Xinhua Bookstore when it was raining yesterday is very interesting.

再看看几个例子:

(1) I saw the man just now who was carrying water when you came yesterday.

我刚看见昨天你来时正在挑水的那个男人。

(直译:我刚看见这个人, 正在挑水, 当你来时, 昨天)

从以上英语句子看出, 先说看见人, 然后再说什么样的人, 再说什么时候挑水, 最后说时间。

(2)The foreigner came to Zhengzhou from Shanghai through Nanjing by train last week.

上星期这个外国人从上海坐火车经南京来到郑州。

(直译:这个外国人来到郑州, 从上海经南京, 坐火车, 上星期) .

注:英美人的思维是先讲来到郑州, 然后再讲从哪儿来, 经过哪里, 坐什么车, 最后讲时间。

(3) I felt very bad when you saw me yesterday because I had had a bad cold.

我得了重感冒, 所以昨天你来看我时, 我很难受。

(直译:我很难受, 当你看到我时, 昨天, 因为我得了重感冒) .

注:英语先说结论性话”我很难受", 再说什么时候难受, 最后说很难受的原因。

上述定语后置表明, 英语语序的规律是向右开放, 即向句尾开放、扩展、延长, 英语许多修饰词、修饰句一般放在被饰词之后。而且英语向右延伸的能力很大。而汉语句子扩展方向相反, 向左开放, 即向句首延长, 修饰词、修饰句一般放在被修饰语之前。

实际上, 这种语言现象是英汉民族文化和思维方式造成的。

 

1.思维习惯

英语定语往往是较短的前置, 较长的后置, 状语特别是状语从句也大多后移, 这是由英美民族后续思维习惯(即先讲结果等主要内容, 然后再讲条件、原因等次要内容)所决定的。而汉语呢, 定语不论长短, 一般放在中心词之前;状语也常常放在句首, 这充分反映出中华民族有前置性思维习惯, 先讲条件、原因等情况, 然后才把结果、结论等主要内容讲出来。

 

  1. 句子平衡

从语句结构上讲, 英语习惯句子平衡, 凡是字数多或语法结构复杂的成分, 都放在句末, 即向右移, 英语称为尾部重量(End Weight), 讲究头轻脚重, 这是英语的语言特点。所以平时在造句时, 应避免头重脚轻。

 

  1. 时间顺序

时间顺序上来讲, 英语先发生的动作既可以先讲, 也可以后讲。而汉语则不一样, 先发生的动作先讲, 后发生的动作后讲, 完全按照时间的先后这一客观事实进行表达。

 

 

英语六大语序的排列规律总结如下:

(1)后置规律

单词、词组和从句等向后移, 向右、向句尾扩展。

(2)由小到大规律

英语空间(时间、地点)状语由小到大, 由近到远排列。看下列例子:

depart at 6, pm, July 1, 2001

在2001年7月1日下午6时离开

Add:160 King’s street, Seattle, WA98188 USA

地址:美国华盛顿州(邮编98188)西雅图市金斯大街160号。

(3)纵向规律

如northeast东北, southeast东南。

(4)从今到古规律

如个人简介, 中国人的写法是从过去到现在;而英美人则是从现在往过去推算。

(5)先人后己规律

先说别人, 再说自己。

(6)特殊前置规律

如英语的疑问词、助动词前移, 表示疑问和感叹。还有倒装句中个别词前置, 表示强调, 表示原因和条件。

 

英语翻译语序调整小窍门

英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beijing"。

一、定语位置的调整

  1. 单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。

something important(后置) 重要的事情(前置)

如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置) 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)

  1. 短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)   他们渡江的企图(前置)

the decimal system of counting(后置)   十进制计算法(后置)

二、状语位置的调整

  1. 单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)   他在班上很活跃。(前置)

英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)

现代科学技术正在迅速发展。(前置)

英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

He is running fast enough.(后置)   他跑得够快的了。(前置)

2.短语作状语。

英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeing this,some of us became very worried.(前置)

看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)

A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)

一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)

英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)

他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)

英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

其次我们谈谈句序的调整。

这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。

一、时间顺序的调整。

1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。

I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)

我吃了晚饭后出去散步。(从句在主句之前)

  1. 英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。

He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.

他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。

二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整。

  1. 表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。

He had to stay in bed because he was ill.(后置)因为他病了,他只好呆在床上。(前置)

  1. 表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。

I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)

如果安排得好,我还是希望你来。(前置)

  1. 表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。

Better take your umbrella in case it rains.(后置)  最好带上伞以防下雨。(前置)

发表回复