英语语序有什么规律和窍门?
由于中西历史文化、思维不同, 所以英汉语言规律——语法也不相同, 特别是英汉语序更不一样, 这是学好纯正英语的关键, 也是中国人学英语的难点。
英汉语序主要不同是:
英语语序规律是向右、向句尾扩展, 而汉语语序规律是向左、向句首扩展。英语主要表现是定语(即修饰语)后置, 定语从句后置, 状语从句后移, 倒装句多等等。
汉语语序规律图
←←←←←中心语句
英语语序规律图:
中心词句→→→→→
这本书很有趣。(中心词是”这本书”)
(1)我买的这本书很有趣。
(2)我昨天买的这本书很有趣。
(3)我昨天在新华书店买的这本书很有趣。
(4)我昨天在新华书店花l 0元钱买的这本书很有趣。
(5)我昨天下雨时在新华书店花1O元买的这本书很有趣。
英语语序规律图:
中心词句→→→→→
The book is very interesting. (中心词是The book)
(1)The book I bought is very interesting.
(2)The book I bought yesterday is very interesting.
(3)The book I bought in Xinhua Bookstore yesterday is very interesting.
(4) The book I bought at 10 yuan in Xinhua Bookstore yesterday is very interesting.
(5) The book I bought at 10 yuan in Xinhua Bookstore when it was raining yesterday is very interesting.
再看看几个例子:
(1) I saw the man just now who was carrying water when you came yesterday.
我刚看见昨天你来时正在挑水的那个男人。
(直译:我刚看见这个人, 正在挑水, 当你来时, 昨天)
从以上英语句子看出, 先说看见人, 然后再说什么样的人, 再说什么时候挑水, 最后说时间。
(2)The foreigner came to Zhengzhou from Shanghai through Nanjing by train last week.
上星期这个外国人从上海坐火车经南京来到郑州。
(直译:这个外国人来到郑州, 从上海经南京, 坐火车, 上星期) .
注:英美人的思维是先讲来到郑州, 然后再讲从哪儿来, 经过哪里, 坐什么车, 最后讲时间。
(3) I felt very bad when you saw me yesterday because I had had a bad cold.
我得了重感冒, 所以昨天你来看我时, 我很难受。
(直译:我很难受, 当你看到我时, 昨天, 因为我得了重感冒) .
注:英语先说结论性话”我很难受", 再说什么时候难受, 最后说很难受的原因。
上述定语后置表明, 英语语序的规律是向右开放, 即向句尾开放、扩展、延长, 英语许多修饰词、修饰句一般放在被饰词之后。而且英语向右延伸的能力很大。而汉语句子扩展方向相反, 向左开放, 即向句首延长, 修饰词、修饰句一般放在被修饰语之前。
实际上, 这种语言现象是英汉民族文化和思维方式造成的。
1.思维习惯
英语定语往往是较短的前置, 较长的后置, 状语特别是状语从句也大多后移, 这是由英美民族后续思维习惯(即先讲结果等主要内容, 然后再讲条件、原因等次要内容)所决定的。而汉语呢, 定语不论长短, 一般放在中心词之前;状语也常常放在句首, 这充分反映出中华民族有前置性思维习惯, 先讲条件、原因等情况, 然后才把结果、结论等主要内容讲出来。
- 句子平衡
从语句结构上讲, 英语习惯句子平衡, 凡是字数多或语法结构复杂的成分, 都放在句末, 即向右移, 英语称为尾部重量(End Weight), 讲究头轻脚重, 这是英语的语言特点。所以平时在造句时, 应避免头重脚轻。
- 时间顺序
时间顺序上来讲, 英语先发生的动作既可以先讲, 也可以后讲。而汉语则不一样, 先发生的动作先讲, 后发生的动作后讲, 完全按照时间的先后这一客观事实进行表达。
英语六大语序的排列规律总结如下:
(1)后置规律
单词、词组和从句等向后移, 向右、向句尾扩展。
(2)由小到大规律
英语空间(时间、地点)状语由小到大, 由近到远排列。看下列例子:
depart at 6, pm, July 1, 2001
在2001年7月1日下午6时离开
Add:160 King’s street, Seattle, WA98188 USA
地址:美国华盛顿州(邮编98188)西雅图市金斯大街160号。
(3)纵向规律
如northeast东北, southeast东南。
(4)从今到古规律
如个人简介, 中国人的写法是从过去到现在;而英美人则是从现在往过去推算。
(5)先人后己规律
先说别人, 再说自己。
(6)特殊前置规律
如英语的疑问词、助动词前移, 表示疑问和感叹。还有倒装句中个别词前置, 表示强调, 表示原因和条件。
英语翻译语序调整小窍门
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beijing"。
一、定语位置的调整
- 单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。
something important(后置) 重要的事情(前置)
如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置) 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)
- 短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置) 他们渡江的企图(前置)
the decimal system of counting(后置) 十进制计算法(后置)
二、状语位置的调整
- 单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置) 他在班上很活跃。(前置)
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
现代科学技术正在迅速发展。(前置)
英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。
He is running fast enough.(后置) 他跑得够快的了。(前置)
2.短语作状语。
英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)
看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)
A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)
一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)
英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。
He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)
他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)
英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。
其次我们谈谈句序的调整。
这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。
一、时间顺序的调整。
1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。
I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)
我吃了晚饭后出去散步。(从句在主句之前)
- 英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。
He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.
他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。
二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整。
- 表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。
He had to stay in bed because he was ill.(后置)因为他病了,他只好呆在床上。(前置)
- 表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。
I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)
如果安排得好,我还是希望你来。(前置)
- 表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。
Better take your umbrella in case it rains.(后置) 最好带上伞以防下雨。(前置)